Bueno, antes de empezar, una aclaración para que algunos no entren en rage: no son chinos, son japoneses. Dicho eso, eliminando el riesgo de que alguien quiera quemarse a lo bonzo por tal sacrilegio, paso a lo importante.
Como he visto que hacía tiempo que no escribía nada por aquí porque básicamente no sé de qué hablar, he pensado en escribir sobre una de las cosas que ocupa parte de mi tiempo libre: el fansubeo. Muchos sabrán en qué consiste el asunto, y los que no ahora estarán algo ilustrados por el título tan explícito de la entrada. Lo más básico es eso, ponerle subtítulos a series de animación japonesa, que evidentemente están en japonés. ¿Pero es eso todo? Ni mucho menos; hay muchas otras tareas en el fansubeo, al menos en “el de calidad” (algo un poco relativo, pero creo que todos entendemos lo que quiero decir). De ahí el “I” del título, ya que pienso hacer varias entradas dedicadas a esto, porque con una sola no voy a poder englobar todo lo que me gustaría.

Lo que he dicho ahí arriba también lo hacen editoriales y demás (con una muy discutible calidad en la mayoría de las ocasiones), y evidentemente ellos cobran. Los fansub, como su nombre indica, son grupos de fans (o solo uno, si es un masoca y eso) que se dedican a hacer esto gratis. ¿Es legal? Pues en principio no, pero muchos fansub están en una “semilegalidad” consistente en que si la serie se licencia en su país (una empresa de su país compra los derechos de la serie, para sacarla o lo que sea), retiran el trabajo que ellos han hecho. ¿Todos hacen esto? No, cada uno hace lo que le da la gana… pero también asume sus propios riesgos. Además, como todo es gratis y nadie recibe un duro, en principio no habría demasiado problema. Dejando los temas legales…
El motivo por el que se supone que existen los fansub, al menos el más extendido (sobre todo por la gente que no está en ninguno), es dar acceso “al público” a las series que se emiten en Japón, para no tener que esperar años (y en general no llega ni el 90% de lo que sale) a que lleguen a sus países. Yo, entre otros, no comparto esta visión, pero de eso hablaré más adelante. De esa forma, la misión es coger un capítulo de un anime en cuestión, traducirlo y hacerle todo lo que haya que hacerle, y publicarlo para que todo el mundo pueda descargarlo y disfrutar de él.
Algo importante es que yo voy a estar hablando siempre del fansubeo en español, y como mucho en inglés. Así puedos, voy a empezar tirando un mito abajo: los fansub en español NO traducen de japonés a español. Prácticamente todos, y cuando digo todos es TODOS, traducen del inglés. Como mucho se salva un fansub ocasional, que traduce una serie concreta… pero es un caso aislado digno de estudio. El mérito de entender el idioma nipón y ponerlo en un idioma más común, en el panorama hispanohablante, se lo llevan los fansub en inglés.
Y con esto acabo esta primera entrada de la serie. Si alguien me lee, me gustaría que me comentase por si tiene interés en que la siguiente entrada trate sobre algo en concreto, como el proceso del fansubeo, de dónde sale la gente que hace estas cosas, referencias sobre fansub tanto españoles como ingleses, o algo por el estilo. La verdad es que yo no llevo tanto tiempo en esto (el mes que viene llevaré un par de años metido en esto, y al principio no estuve tan activo como ahora), por lo que mi experiencia es limitada; y además, soy traductor/corrector, por lo que cosas técnicas del encode o la edición no podré explicarlas, solo hablar a grandes rasgos. Con esto, un saludillo y hasta la próxima entrada, que espero llegue pronto.